E tu che lingua parli?
Pour lire l’article en français, cliquez ici.
Il 26 settembre è la giornata europea delle lingue, una giornata voluta dal Consiglio d’Europa dal 2001 per celebrare la diversità linguistica dell’Europa e la sua ricchezza culturale. Sul sito ufficiale, troverete moltissime informazioni sull’origine di questa giornata e molte risorse da utilizzare in classe o a casa. Volete imparare a contare in tutte le lingue parlate sul nostro contenente? Ecco, per esempio, un bellissimo poster da consultare!

Se vivete in un universo multilingue o vi occupate di bambini bilingui, i libri bilingui o multilingue sono tra le risorse più efficaci e coinvolgenti. Vi ho già presentato i libri bilingui inglese/spagnolo di Derek Taylor Kent qui et qui, i libri della casa editrice Dadoclem, e quelli dell’ editore Minipoliglotini. Oggi partiamo alla scoperta di altri libri, quelli pubblicati dall’editore Language lizard, che ho recentemente scoperto.
Fondata da Anneke Vanmarcke Forzani nel 2005, Language lizard pubblica libri destinati a bambini che vivono in un universo bilingue e possono pertanto ritrovarsi nelle storie raccontate. Lo scopo è di fornire un supporto non solo ai bambini, ma anche alle famiglie e agli educatori di bambini bilingui. Il catalogo conta libri in più di 60 lingue: dall’albanese allo spagnolo, dal francese al greco e persino al cherookee. In tutti i libri il testo è anche in inglese.
Ecco un video che spiega bene lo spirito dell’editore.
Sul sito dell’editore troverete non solo i titoli pubblicati, ma anche delle schede da stampare o scaricare. Una delle mie preferite, da appendere in classe o a casa ? Eccola: potete scaricare il poster qui.

Se avete bambini bilingui o desiderate introdurre una seconda lingua a casa ma avete domande sul bilinguismo, nella sede di atelierstorytime verranno organizzati a breve degli incontri sul bilinguismo: stay tuned!
Et toi, quelle langue tu parles?
Per leggere l’articolo in italiano, cliccare qui
Le 26 septembre est la journée européenne des langues, une journée voulue par le Conseil d’Europe depuis 2001 pour célébrer la diversité linguistique de l’Europe et sa richesse culturelle. Sur le site officiel, vous trouverez plein d’informations sur l’origine de cette journée et beaucoup de ressources à exploiter en classe ou à la maison. Vous voulez apprendre à compter dans toutes les langues parlées sur notre continent? Voici par exemple une belle affiche à consulter!

Si vous vivez dans un univers multilingue ou vous vous occupez d’enfants bilingues, les livres bilingues ou multilingues sont parmi les ressources les plus efficaces et passionnantes. Je vous ai déjà présenté les livres bilingues anglais/espagnol de Derek Taylor Kent ici et ici, les livres de la maison d’édition Dadoclem, et ceux de l’éditeur Minipoliglotini. Aujourd’hui on part à la découverte d’autres livres, ceux publiés par l’éditeur Language lizard, que j’ai récemment découverts.
Fondé par Anneke Vanmarcke Forzani en 2005, Language lizard publie des livres destinés à des enfants qui vivent dans un univers bilingue et qui peuvent ainsi se retrouver dans les histoires racontées. Le but est de fournir un support non seulement aux enfants, mais aussi aux familles et aux éducateurs d’enfants bilingues. Le catalogue compte des livres en plus de 60 langues: de l’albanais à l’espagnol, du français au grec, jusqu’au cherookee. Dans tous les livres le texte est aussi en anglais.
Voici une vidéo qui explique bien l’esprit de l’éditeur.
Sur le site de l’éditeur vous trouverez donc non seulement les titres publiés, mais aussi des ressources à imprimer ou télécharger. Une de mes favorites, à afficher dans la classe ou à la maison? La voici: vous pouvez imprimer ou télécharger l’affiche ici.

Si vous avez des enfants bilingues ou si vous souhaitez introduire une deuxième langue à la maison mais vous avez des questions sur le bilinguisme, des rencontres sur le bilinguisme seront bientôt organisées chez atelierstorytime: stay tuned!
Quando il mare si scatena
Pour lire l’article en français, cliquez ici
L’estate, con le sue ondate di caldo e i temporali sempre più violenti, è oggi una stagione non sempre facile, anche per chi abita in zone che in passato non erano esposte a fenomeni meteorologici estremi. È importante parlare di tutto ciò ai bambini, con le parole e i libri giusti.
Vi propongo quindi due albi che trattano il fenomeno degli uragani. Benché parlino di luoghi naturalmente soggetti a questo tipo di fenomeni, come i Caraibi, queste storie sapranno catturare l’attenzione di tutti i bambini e saranno perfetti per introdurre il tema del cambiamento climatico.
Entrambi gli albi sono bilingui, uno francese-inglese e l’altro inglese-spagnolo, il che li rende perfetti per un pubblico multiculturale o per bambini che stanno imparando una seconda lingua a scuola o in famiglia.
“Le vent dans les voiles”, scritto e illustrato da Laureline Masson, è stato pubblicato da éditions Bluedot, una casa editrice francese molto attenta all’ecologia: i suoi libri sono stampati in Francia su carta certificata FSC e PEFC e hanno tutti una tematica ecologica. Di questo editore vi ho già parlato di “Les poissons ont disparu?”
“Le vent dans les voiles” racconta di Éole, un pescatore solito prendere il largo con la sua barca a vela. Un giorno, mentre naviga, si scatena una tempesta. Quando Éole ritorna sulla terra ferma, trova che tutto è stato devastato: alberi caduti, case senza tetto… La gente si rimbocca le maniche e si mette al lavoro per rimediare al disastro. L’isola riprende finalmente vita.
La storia è seguita da un testo esplicativo sul fenomeno degli uragani e da magnifiche tavole naturaliste sulla fauna e la flora delle Antille.
Il testo è scritto in francese e tradotto in inglese da Clémentine Salvi-Offer. Potete ascoltarlo integralmente a questo link.
L’altro albo che vi suggerisco è “Alicia and the Hurricane, A Story Of Puerto Rico”, scritto da Lesléa Newman e illustrato da Elizabeth Erazo Baez. È stato pubblicato da Lee & Low Books, un editore americano specializzato in libri multiculturali. Scritto in inglese e spagnolo, racconta la storia di Alicia, una bambina di Porto Rico abituata ad addormentarsi al canto delle “coquíes”, piccole rane tipiche di questo Paese. Ma un giorno si scatena un uragano e Alicia non le sente più cantare. Saranno sane e salve?
Una guida dell’insegnante è disponibile a questo link: sarà sicuramente utile a bambini bilingui o che hanno già una buona padronanza della lingua inglese, ma può essere anche adattata a livelli inferiori.
Potete ascoltare l’autrice che parla del suo libro in questo video:
Per approfondire il tema dei fenomeni meteorologici estremi, vi consiglio “Storms and Hurricanes” di Emily Bone, illustrato da Paul Weston (Usborne).
Quand la mer se déchaîne
Per leggere l’articolo in italiano, cliccare qui
L’été, avec ses vagues de chaleur et ses orages de plus en plus violents, est aujourd’hui une saison pas toujours facile même pour ceux qui habitent dans des endroits qui, dans le passé, n’étaient pas exposés à des phénomènes météorologiques extrêmes. Il est important d’en parler aux enfants, avec les mots justes et les bons albums.
Je vous propose donc deux livres qui traitent du phénomène des ouragans. Bien qu’ils parlent d’endroits naturellement sujets à ce type de phénomènes météorologiques, tels que les Caraïbes, ces histoires sauront capturer l’attention de tout enfant et seront parfaites pour introduire le sujet du changement climatique.
Les deux albums sont aussi bilingues, l’un français-anglais et l’autre anglais-espagnol, ce qui les rend parfaits pour un public multiculturel ou pour des enfants qui sont en train d’apprendre une deuxième langue à l’école ou en famille.
“Du vent dans les voiles”, écrit et illustré par Laureline Masson, a été publié aux éditions Bluedot, une maison d’édition française très attentive à l’écologie: ses livres sont imprimés en France avec du papier labéllisé FSC et PEFC et ses albums ont tous une thématique écologique. De cet éditeur, je vous ai déjà parlé de “Les poissons ont disparu?”
“Du vent dans les voiles” raconte l’histoire d’Éole, un pêcheur qui prend le large avec son voilier. Un jour, alors qu’il navigue, une tempête se déchaîne. Quand Éole revient sur la terre ferme, tout a été dévasté: des arbres tombés, des maisons sans toit… Les gens se retroussent les manches et se mettent au travail pour remédier au désastre. Enfin l’île revient à la vie.
L’histoire est suivie d’un texte explicatif sur le phénomène des ouragans et de magnifiques planches naturalistes sur la faune et la flore des Antilles.
Le texte est écrit en français et traduit en anglais par Clémentine Salvi-Offer. Vous pouvez l’écouter dans son intégralité à ce lien.
L’autre album dont je souhaite vous parler est “Alicia and the Hurricane, A Story Of Puerto Rico”, écrit par Lesléa Newman et illustré par Elizabeth Erazo Baez. Il a été publié par Lee & Low Books, un éditeur américain spécialisé dans les livres multiculturels. Écrit en anglais et en espagnol, il raconte l’histoire d’Alicia, une petite fille de Porto Rico qui est habituée à s’endormir en écoutant le son des “coquíes”, de petites grenouilles typiques de ce Pays. Mais un jour un ouragan se déchaîne et Alicia ne les étend plus chanter. Sont-elles saines et sauves?
Vous pouvez trouver un guide du professeur à ce lien: il sera utile surtout pour des enfants bilingues ou pour des enfants qui ont déjà une bonne maîtrise de la langue anglaise, mais il peut être facilement adapté à des niveaux inférieurs.
Ecoutez aussi l’auteure qui parle de son livre dans cette vidéo:
Pour approfondir le thème des phénomènes météorologiques extrêmes, je vous conseille “Storms and Hurricanes” de Emily Bone, illustré par Paul Weston (Usborne).
Letture bilingui
Pour lire l’article en français, cliquez ici.
Il 26 settembre è la giornata europea delle lingue e in quest’occasione vi voglio parlare di una casa editrice che ha messo le lingue al centro del suo progetto editoriale: si tratta di Dadoclem, un editore di Bordeaux.
Creata da due ex professori universitari, Dadoclem è una casa editrice a conduzione familiare che propone non soltanto libri in francese, ma anche edizioni bilingui, con lo scopo di educare i bambini di oggi ad altre culture partendo dalla scoperta delle lingue. La sua fondatrice, Danica Urbani, nata a Belgrado e cresciuta a Parigi, ha voluto creare una casa editrice con un’apertura internazionale, utilizzando anche le nuove tecnologie (molti titoli sono disponibili anche in digitale).
Il catalogo di Dadoclem conta infatti le serie “La marmite aux langues” e “les mini bilingues” che propongono delle storie in due lingue: il testo in francese è accompagnato da un testo in inglese, spagnolo, portoghese, italiano, ma anche cinese, corso e latino. Secondo la fondatrice, l’inglese è una lingua molto richiesta, ma per la quale c’è anche molta concorrenza sul mercato, mentre per altre lingue minoritarie la domanda è in aumento.
Libri in inglese, una lingua molto richiesta.
Libri in altre lingue minoritarie, ma sempre più richieste.
Per saperne di più su questo progetto editoriale, potete ascoltare l’intervista a Danica Urbani di Carabistouilles, una trasmissione delle letterature francofone per ragazzi, a questo link.
Alcune opere hanno anche delle risorse pedagogiche per gli insegnanti. Troverete, per esempio, delle attività per il libro “Les enfants de Sicile”, bilingue franco-italiano, a questo link.

Per quanto riguarda il pubblico, la serie “La marmite aux langues” è concepita per i bambini a partire dagli 11 anni, mentre “les mini bilingues” sono consigliati a partire dai 6 anni, ossia quando i bambini iniziano a leggere. A mio parere, possono essere comunque letti anche a bambini più piccoli o a dei bambini che imparano una lingua straniera e non padroneggiano ancora la letture nella seconda lingua.
Per i più piccoli, “les mini bilingues”!
Per altri consigli di lettura in occasione della giornata europea delle lingue, vi rinvio agli articoli “Hello everyone!” et “Tutti poliglotti!”
Ritrovate i titoli di Dadoclem!
Lectures bilingues
Per leggere l’articolo in italiano, cliccare qui.
Le 26 septembre c’est la journée européenne des langues et à cette occasion je souhaite vous parler d’une maison d’édition qui a mis les langues au centre de son projet: il s’agit de Dadoclem, éditeur bordelais.
Créée par deux anciens universitaires, Dadoclem est une maison d’édition familiale qui propose non seulement des livres en français, mais aussi des éditions bilingues, dans le but d’éduquer les enfants d’aujourd’hui à d’autres cultures en partant par la découvertes des langues. Sa fondatrice, Danica Urbani, née à Belgrade et ayant grandi à Paris, a souhaité créer une maison d’édition avec une ouverture internationale, en exploitant aussi les nouvelles technologies (beaucoup de titres sont aussi numérisés).
Le catalogue de Dadoclem compte en effet les séries “La marmite aux langues” et les “mini bilingues” qui présentent des histoire en deux langues: le texte en français est accompagné par un texte en anglais, espagnol, portugais, italien, mais aussi chinois, corse et latin. Selon la fondatrice, l’anglais est une langue très demandée mais il y a aussi beaucoup de concurrence, alors que pour d’autres langues minoritaires la demande est en hausse.
Des ouvrages bilingues anglais, une langue très demandée.
Des ouvrages aussi dans des langues minoritaires, de plus en plus demandées.
Pour en savoir davantage sur ce projet éditorial, vous pouvez écouter l’interview à Danica Urbani par Carabistouilles, une émission des littératures jeunesse francophones, à ce lien.
Certains ouvrages ont aussi des ressources pédagogiques pour les enseignants. Vous trouverez, par exemple, une exploitation pour le livre “Les enfants de Sicile”, bilingue français-italien, à ce lien.

En ce qui concerne le public, la série “La marmite aux langues” est conçue pour les enfants à partir de 11 ans, c’est-à-dire pour le collège, alors que “les mini bilingues” sont conseillés pour les enfants à partir de 6 ans, c’est-à-dire quand ils apprennent à lire. A mon avis, ils peuvent néanmoins être lus à des enfants plus petits ou bien à des enfants apprenant une deuxième langue étrangère et ne maîtrisant pas encore la lecture dans la deuxième langue.
Pour les plus petits, les mini bilingues!
Pour d’autres conseils de lecture à l’occasion de la journée européennes des langues, je vous renvoie aux articles “Bonjour tout le monde” et “Tous polyglottes!”
Retrouvez les titres de chez Dadoclem!
