Viva la galette!
Pour lire l’article en français, cliquez ici.
Sta arrivando l’Epifania! Per chi non conoscesse questa tradizione, in Francia è tempo di mangiare la “galette des rois”, un dolce tradizionale a base di pasta sfoglia che nasconde al suo interno una fava. Chi trova la fava nella sua porzione, viene eletto re o regina e puo’ portare la corona.
Ma qual è l’origine di questa tradizione? Lo capirete guardando questo video di Julie Andrieu:
Ci sono moltissimi albi illustrati che parlano di questa tradizione e alcuni in particolare sono adatti anche ai bambini che imparano il francese come seconda lingua. Ecco i nostri suggerimenti.
“J’aime la galette”, scritto da Orianne Lallemand e illustrato da Maud Legrand (Casterman jeunesse) è una revisitazione della canzone “J’aime la galette”, il cui testo è il seguente:
J’aime la galette, savez-vous comment? Quand elle est bien faite avec du beurre dedans…
Il testo è molto semplice e ripetitivo, il che lo rende perfetto per i bambini che imparano il francese come seconda lingua. Ha come protagonisti alcuni personaggi delle favole, come il topo, la volpe, l’orco, la strega, i nani… Ogni personaggio ci dice come vorrebbe la sua galette.
Ci sono così delle galette ai denti, al formaggio, farcite ai bambini, decorate con diamanti o piene di vermi! Troverete delle attività di comprensione della storia su bout de gomme.
Potete proporre ai bambini di dire come vorrebbero la loro la galette: al burro, alle fragole, al cioccolato… Potrete poi modificare la canzone tradizionale con le proposte dei bambini. Ecco la canzone originale:
Pubblicato sempre da Casterman, “Vive la galette” di Hélène Chetaud è un’adattamento del classico per bambini “Roule Galette”. Appena uscita dal forno, una galletta fugge dalla finestra e inizia a percorrere la strada che porta al villaggio, canticchiando:
Je suis la galette, la galette
Qui n’en fait qu’à sa tête.
Deux gourmands ont voulu me manger,
Mais je préfère ma liberté !
Veux-tu m’accompagner ?

© Casterman
Sulla strada, incontra un biscotto, una caramella e del cioccolato, che la seguono senza esitazione… finché si ritrovano nel cortile di una scuola, all’ora della merenda…!

© Casterman
Per chi ama cercare i dettagli nelle illustrtazioni “Où est cachée la galette?” di Jacky Goupil, illustrato da Sejung Kim (Casterman) è un libro gioco che terrà occupati i bambini per un po’ di tempo! Pagina dopo pagina, bisogna leggere la storia e cercare la galletta ed altri oggetti in ogni illustrazione.
Durante le lezioni di francese lingua straniera, leggere la ricetta della “galette des rois” e, perché no, assaggiarla, sarà un’ottima occasione di imparare del nuovo lessico.

illustration tirée de “La vèritable histoire de la galette des rois”, Gautier Langu.
Buona lettura… e buon appetito!
Vive la galette!
Per leggere l’articolo in italiano, cliccate qui.
C’est bientôt l’Epiphanie, il est temps de déguster la galette des rois, le gâteau à base de pâte feuillettée qui cache à son intérieur une fève. Celui qui trouve la fève dans sa portion, est nommé rois ou reine et peut porter la couronne.
Mais connaissez-vous l’origine de cette tradition? Voici une vidéo de Julie Andrieu qui explique bien l’histoire:
À cette occasion, il y a beaucoup d’albums à proposer aux enfants francophones ou apprenant le français comme deuxième langue. Voici quelques suggestions.
“J’aime la galette”, écrit par Orianne Lallemand et illustré par Maud Legrand (Casterman jeunesse) est une revisitation de la comptine “J’aime la galette”, dont le texte, tout simple, est le suivant:
J’aime la galette, savez-vous comment? Quand elle est bien faite avec du beurre dedans…
Le texte est très simple et répétitif, ce qui le rend parfait pour des enfants apprenant le français comme deuxième langue. Il met en scène des personnages typiques des fables et contes de fées, tels la sourie, le renard, l’ogre, la sorcière, les nains… Chaque personnage nous dit comment il aime la galette.
Il y a ainsi des galettes aux dents, au fromage, fourées aux petits enfants, avec des diamants, ou bien avec des vers dedans! Vous trouverez une exploitation de l’album chez bout de gomme.
Vous pourrez proposer aux enfants de dire comment ils aimeraient leur galette: aux beurre, aux fraises, au chocolat… Vous pourrez ensuite recréer la chanson traditionnelle avec les suggestions des enfants. Voici la chanson originale:
Toujours chez Casterman, “Vive la galette” de Hélène Chetaud est une adaptation de l’histoire “Roule Galette”. Une galette, à peine sortie du four, s’enfuit par la fenêtre et commence à parcourir la route vers le village, en chantant:
Je suis la galette, la galette
Qui n’en fait qu’à sa tête.
Deux gourmands ont voulu me manger,
Mais je préfère ma liberté !
Veux-tu m’accompagner ?

© Casterman
Sur sa route, elle rencontre un biscuit, un bonbon et du chocolat qui l’accompagnent sans hésiter… jusqu’à ce qu’ils se retrouvent dans une cour de récré, à l’heure de goûter…!

© Casterman
Pour ceux qui aiment chercher les détails dans les images, “Où est cachée la galette?” de Jacky Goupil, illustré par Sejung Kim (Casterman) est un livre jeu qui occupera les enfants pendant un bon moment! Au fil des pages, il y a une petite histoire à lire et la galette à rechercher dans chaque illustration, ainsi que d’autres objets.
Pendant les cours de français langue étrangère, lire la recette de la galette et, pourquoi pas, la déguster, sera une bonne occasion pour apprendre du nouveau vocabulaire.

illustration tirée de “La vèritable histoire de la galette des rois”, Gautier Langu.
Bonne lecture… et bonne dégustation!
Il potere dei fumetti
Pour lire l’article en français, cliquez ici.

© atelierstorytime
Non smetto mai di ripeterlo: leggere è molto utile per migliorare la conoscenza delle lingue straniere. Albi illustrati, libri cartonati, libri-gioco, fiabe, libri sulla natura, sullo sport, sulle città del mondo… ce n’è per tutti i gusti ed i livelli! Ma cosa proporre ai bambini dopo i 9 anni, quando sono troppo grandi per apprezzare gli albi illustrati per bambini, ma ancora troppo giovani per avere una conoscenza linguistica sufficiente ad abbordare le letture senza immagini? In effetti si tratta dell’età di transizione della preadolescenza, quel periodo tra la fine della scuola primaria e l’inizio della secondaria, così difficile da inquadrare.
I preadolescenti sono meno voraci di libri e cominciano ad usare i social media, ma c’è un genere di libri che possono apprezzare: i fumetti! E, buona notizia, fumetti e graphic novels stanno avendo oggi un vero boom!
La scelta è vastissima: ci sono fumetti per tutte le fasce di età, dagli 8 anni agli adolescenti e persino agli adulti. Ai grandi classici come Asterix, Tintin, Blake e Mortimer, The Boxcar Children, si sono aggiunti nuove serie e nuovi autori, come Raina Telgemeier, che conosce un successo mondiale presso il pubblico dei preadolescenti.
Oltre ai fumetti veri e propri, che presentano una serie di brevi episodi (Astérix, Tintin, Peanuts, ecc), ci sono oggi le “graphic novels“, veri e propri romanzi in immagini.
Se si usano i fumetti nell’ambito dell’insegnamento di una lingua straniera, consiglio di leggerli sempre in lingua originale, quindi meglio leggere Asterix in francese che nelle traduzioni in inglese, italiano o spagnolo, e si leggeranno le graphic novels di Raina Telgemeier in inglese!
Dato che il mercato è ricchissimo, ecco alcuni suggerimenti:
Per cominciare: Astérix, Tintin, Blake et Mortimer, Tom Tom et Nana, Lucky Luke per il francese.
Peanuts, The Boxcar Children, Amelia Rules, Tiny Titans per l’inglese.
Per i più grandi: la serie “XIII” (a partire da 16 anni), le graphic novels della Usborne “Dracula”, “Robin Hood”, “The Hound of the Baskervilles”.
Per i più curiosi: la serie “Les classiques en BD“, “L’histoire de France en BD“, “La mythologie en BD“, della casa editrice Casterman, “The Adventures of Thor” della Usborne.
Per i principianti: i fumetti dell’editore newyorchese TOON Books sono classificati per livello di difficoltà linguistica!
Per gli insegnanti e i genitori: degli articoli sull’importanza dei fumetti nella promozione della lettura.
“Using comics to improve your child’s literacy”
“How Comics & Graphic Novels Can Help Your Kids Love To Read”
“État des lieux : la place de la Bande dessinée dans l’enseignement“, studio di Colombine Depaire per il gruppo Bande Dessinée del Syndicat National de l’édition.
Per quanto riguarda l’introduzione dei fumetti nelle lezioni di lingua straniera, le attività da proporre sono moltissime!
I laboratori di creazione di fumetti sono sicuramente di grande impatto!
A voi la scelta! Buona lettura!
Le pouvoir des BD
Per leggere l’articolo in italiano, cliccate qui.

© atelierstorytime
Je n’arrête pas de le répéter: lire des livres aide beaucoup les enfants à améliorer l’apprentissage d’une langue étrangère. Albums illustrés, livres cartonnés, livres-jeu, contes de fées, livres sur la nature, sur le sport, sur les villes du monde… il y en a pour tous les goûts et les niveaux! Mais que proposer aux plus de 9 ans, quand ils sont trop grands pour apprécier des albums illustrés pour enfants mais encore trop jeunes pour avoir une connaissance linguistique suffisante à aborder des lectures sans images? C’est en effet l’âge charnière des pré-adolescents, cette période qui se situe entre la fin de l’école primaire et le début du collège, si difficile à encadrer.
Les pré-adolescents sont moins gourmands en livres et ils commencent déjà à utiliser les réseaux sociaux, pourtant il y a bien un genre de livres qu’ils peuvent apprécier: les bandes dessinées! Et, bonne nouvelle, les bandes dessinées et les graphic novels connaissent aujourd’hui un véritable essor!
Le choix est très vaste: on trouve des BD pour différentes tranches d’âge, de 8 huit ans jusqu’aux adolescents et aux adultes. Aux grands classiques tels que Astérix, Tintin, Blake et Mortimer, The Boxcar Children, s’ajoutent de nouvelles séries et de nouveaux auteurs tels que Raina Telgemeier, qui connaît un véritable succès auprès des pré-adolescents.
À côté des bandes dessinées, qui présentent des séries avec des épisodes (Astérix, Tintin, Peanuts, etc), il y a aujourd’hui les “graphic novels“, qui sont de véritables romans en images.
Si on utilise les bandes dessinées dans le cadre de l’apprentissage d’une langue étrangère, je conseille de lire toujours des originaux, donc, il vaut mieux lire Astérix en français que dans ses traductions en anglais, italien ou espagnol, et on lira les graphic novels de Raina Telgemeier en anglais!
Puisque le choix est si vaste, voici quelques suggestions:
Pour commencer: Astérix, Tintin, Blake et Mortimer, Tom Tom et Nana, Lucky Luke pour le français.
Peanuts, The Boxcar Children, Amelia Rules, Tiny Titans pour l’anglais.
Pour les plus grands: la série “XIII” (à partir de 16 ans), les graphic novels de chez Usborne “Dracula”, “Robin Hood”, “The Hound of the Baskervilles”.
Pour les plus curieux: la série “Les classiques en BD“, “L’histoire de France en BD“, “La mythologie en BD“, de chez Casterman, “The Adventures of Thor” de chez Usborne.
Pour les débutants: les BD de l’éditeur new yorkais TOON Books sont classées selon des niveaux de difficultés linguistiques!
Pour les enseignants et les parents: des articles sur l’importance des BD pour promouvoir la lecture.
“Using comics to improve your child’s literacy”
“How Comics & Graphic Novels Can Help Your Kids Love To Read”
“État des lieux : la place de la Bande dessinée dans l’enseignement“, étude par Colombine Depaire à la demande du groupe Bande Dessinée du Syndicat national de l’édition.
En ce qui concerne l’introduction des BD en classe de langues, il y a plein d’activités que l’on peut faire!
Ainsi que des ateliers de créations de BD!
À vous de jouer! Bonne lecture!
Appuntamento alla casa stregata
Pour lire l’article en français, cliquez ici.
Halloween si avvicina e non sapete quale lettura proporre ai ragazzini troppo grandi per gli albi illustrati ma non ancora in grado di padroneggiare la lingua francese?
Sappiate che i fumetti sono un’ottima soluzione: sono accattivanti, ma decisamente più facili da leggere di un romanzo e, buono a sapersi, se ne trovano oggi per tutti i gusti e tutte le età!
“109 rue des Soupirs”, per esempio, è una lettura pensata per i ragazzini di 7-12 anni e sarà perfetta per Halloween!
Il primo volume è stato pubblicato a settembre da Casterman ed il suo titolo, “Fantômes à domicile”, ci immerge subito nell’atmosfera.
La storia è ambientata nella cittadina di Belle-en-joie, dove tutto è rassicurante, tutto tranne la casa che si trova al 109 rue des Soupirs!
Quando Elliot vi si trasferisce con i suoi genitori, scopre ben presto che la casa è infestata da strani abitanti! Abbandonato al suo destino dai genitori, troppo occupati dal lavoro, Elliot diventa amico dei fantasmi che abitano la casa. Ma un giorno arriva un’inquietante governante…
Scritto da Mr Tan (alias Antoine Dole) e illustrato da Yomgui Dumont, questo fumetto ha un inizio sufficientemente accattivante per attirare l’attenzione dei giovani lettori ed un testo abbastanza semplice per essere compreso da chi studia francese come lingua straniera.
Da provare soli o in gruppo, in una notte di luna piena!
Rendez-vous à la maison hantée
Per leggere l’articolo in italiano, cliccate qui.
Halloween approche, mais vous ne savez pas quelle lecture proposer aux enfants qui sont désormais trop grands pour les albums mais qui ne maîtrisent pas assez la langue française pour lire un roman? Sachez que les bandes dessinées sont une très bonne option: elles sont captivantes, mais décidément plus faciles à lire qu’un roman et, bonne nouvelle, on en trouve aujourd’hui pour tous les goûts et tous les âges!
“109 rue des Soupirs” est, par exemple, une lecture conçue pour les enfants de 7 à 12 ans et sera parfaite pour Halloween!
Le premier volume a été publié au mois de septembre par Casterman et son titre, “Fantômes à domicile”, nous plonge déjà dans l’ambience.
L’histoire se passe dans la ville de Belle-en-joie, où tout est paisible, enfin, tout sauf la maison qui se trouve au 109 rue des Soupirs!
Quand Elliot y emménage avec ses parents, il découvre bientôt que la maison est hantée par de drôles de locataires! Délaissé par ses parents trop occupés par leur travail, Elliot devient ami des fanômes qui hantent sa maison. Mais une inquiétante gouvernante débarque…
Ecrite par Mr Tan (alias Antoine Dole) et illustrée par Yomgui Dumont, cette BD a un début assez captivant pour attirer l’attention des jeunes lecteurs et un texte assez simple pour être compris par des étudiants de français langue étrangère.
À essayer seul ou en groupe, dans une nuit de pleine lune!
Tutti poliglotti!
Pour lire l’article en français, cliquez ici.
Oggi sono sempre di più i bambini che vivono in un universo plurilingue: alcuni parlano una lingua a scuola e una a casa, altri parlano una lingua straniera con la loro babysitter, i loro insegnanti o i loro nonni… Alcuni genitori desiderano semplicemente introdurre una seconda lingua a casa per aiutare i loro bambini ad aprirsi a nuove culture.

© Chris Di Giacomo, “La maîtresse dit hello”
Il 26 settembre si festeggia la Giornata Europea delle Lingue: è un’ottima occasione per le famiglie e le scuole di celebrare la ricchezza culturale e linguistica dell’Europa! Sono previsti un po’ ovunque dibattiti, letture e attività. Se desiderate informarvi sugli eventi organizzati vicino a voi, andate a dare un’occhiata al sito ufficiale: troverete tutto il programma!
Leggere libri, in classe o a casa, è un fantastico metodo per avvivinarsi a nuove lingue. In questa occasione, un libro multi-lingue sarà particolarmente apprezzato! Abbiamo recentemente avuto l’occasione di scoprire minipoliglotini, un editore di libri plurilingue che ha lo scopo di favorire l’apprendimento precoce delle lingue attraverso la lettura e i giochi didattici.
Il logo dell’editore rappresenta infatti cinque libri di cinque colori diversi (uno per ogni lingua), che insieme formano una mongolfiera: la mongolfiera fa volare due bambini, sulle ali della conoscenza. Una visione più globale del mondo è in effetti uno dei vantaggi delle persone poliglotte.

Minipoliglotini ha pubblicato finora tre libri: “My Dog”, “Aloha Kaimana” e “The Fairytale of Luna”. La particolarità di questi libri è che sia la storia che le attività sono scritte in più lingue: “The Fairytale of Luna”, per esempio, è pubblicata nelle versioni sloveno/italiano/inglese, sloveno/tedesco/inglese, italiano/tedesco/inglese e francese/tedesco/inglese.
Ogni storia ha anche delle attività, dei dizionari plurilingua, dei consigli per genitori ed insegnanti…
E quando la storia è finita, le pagine si trasformano in gioco da tavolo per una divertente partita in famiglia o tra amici!

© Mojca Stubelj Ars
“The Fairytale of Luna” offre anche un laboratorio pratico: ci si puo’ cimentare a creare la bambola di pezza di Luna! Seguite le istruzioni!

© Mojca Stubelj Ars
E se vi chiedete chi ci sia dietro a questo bellissimo progetto, andate ad incontrare Mojca Stubelj Ars sulla sua pagina!

© Mojca Stubelj Ars
Tous polyglottes!
Per leggere l’articolo in italiano, cliccate qui.
Aujourd’hui il y a de plus en plus d’enfants qui vivent dans un univers plurilingue: certains parlent une langue à la maison et une autre à l’école, d’autres parlent une langue étrangère avec leurs babysitters ou leurs enseignants, ou leurs grands-parents… Certains parents souhaitent introduire une deuxième langue à la maison, juste pour aider leurs enfants à s’ouvrir à d’autres cultures.

© Chris Di Giacomo
Le 26 septembre nous fêtons la Journée Européenne des Langues: c’est une excellente occasion pour les familles et les écoles de célébrer la richesse des cultures et des langues européennes! Des débats, des lectures, des activités sont prévus un peu partout. Si vous souhaitez vous renseigner sur ce qui se passe autour de vous, allez voir sur le site officiel: vous trouverez tout le programme!

Pour s’initier aux langues quoi de mieux que de lire des livres, en classe ou à la maison? Pour cette occasion, un livre multi-langues sera particulièrement apprécié! Nous avons recemment eu l’occasion de découvrir minipoliglotini, un éditeur de livres plurilingues qui a pour but celui de favoriser l’apprentissage précoce des langues étrangères à travers la lecture et les jeux didactiques.
Le logo de l’éditeur représente en effet cinq livres en cinq couleurs différentes (une pour chaque langue) qui ensemble forment une mongolfière: la mongolfière emmène les enfants dans les airs, sur les ailes de la connaissance. Une vision plus globale du monde est en effet un des avantages des personnes polyglottes.

Minipoliglotini a édité jusqu’à présent trois livres: “My Dog”, “Aloha Kaimana” et “The Fairytale of Luna”. La particularité de ces livres est que l’histoire, ainsi que les activités, sont écrites en plusieurs langues: “The Fairytale of Luna”, par exemple, est édité dans les versions slovène/italien/anglais, slovène/allemand/anglais, italien/allemand/anglais et français/allemand/anglais.
Chaque histoire a aussi des activités, des dictionnaires plurilingues, des conseils pour les parents et les enseignants…
Après avoir lu l’histoire, les pages se transforment en plateau de jeu pour une partie amusante en famille ou entre amis!

© Mojca Stubelj Ars
Dans “The Fairytale of Luna” un atelier pratique est aussi prévu: on peut s’amuser à créer une poupée Luna en chiffon! Suivez les instructions!

© Mojca Stubelj Ars
Et si vous vous demandez qui est derrière ce magnifique projet, allez rencontrer Mojca Stubelj Ars sur sa page!

© Mojca Stubelj Ars

